|
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
הסדרי נגישות
![]() |
![]() |
עמוד הבית > יהדות ועם ישראל > מקרא [תנך] > נבואה > ירמיהעמוד הבית > יהדות ועם ישראל > מקרא [תנך] > מבוא למקרא > נוסח המקרא |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
הקולופון מציין את ההערות שהעירו סופרים מעתיקים בשולי הטכסט שהועתק על ידם. ההערות כוללות ידיעות על מקורו של הטכסט והאישים שיש להם שייכות לטכסט זה. הקולופון מילא בימי קדם תפקיד דומה לזה של האינפורמציה הניתנת בשער הספר בימינו. בקולופונים משתקפים "חיי הספר" ודרך הנחלתו באמצעות "דורות" של מעתיקים. הקולופון הבבלי והאשורי מקומו בסיום הטכסט. אולם אנו מניחים שתוך כדי התהליכים השונים של מסירת ספר המקרא הועבר חומר קולופוני מסוף הספר לתחילתו. אנו מציעים כאן, ככל הידוע לנו, לראשונה בתולדות מחקר ספר ירמיהו, שימוש נרחב בחומר משווה של קולופונים. כבר הזכרנו לעיל את הרעיון שברוך בן נריה כתב קולופון שנשתקע בפרק ל"ב. סביר להניח שחלק מדברי הפתיחה והכותרות שבספר ירמיהו, שהיו מעיקרן – לדעתנו – קולופונים בסיום ילקוטים שונים משל דברי ירמיהו, נכתבו בחלקם כבר בידי ברוך בן נריה עצמו ובידי דור אחד או שנים של תלמידים-סופרים בימי גלות בבל.95 עדות חשובה על עסוק רב שעסקו סופרים וקוראים בספר ירמיהו משמשים קרוב לעשרים דברי הפתיחה והכותרות96 לילקוטים השונים בספר ירמיהו. עובדה מופלאה היא, שדברי הפתיחה והכותרות הללו, המזכירים את השם ירמיהו, עולים במספרם על דברי הפתיחה והכותרות הדומים להם בכל ספרי הנביאים האחרונים גם יחד97. (בספר ישעיהו נשתמרו שלוש כותרות המזכירות את שמו וביחזקאל רק כותרת אחת). מורי הפרופ' מ.צ. סגל שעמדעל ריבוי הכותרות הסיק מכך מסקנה מעניינת שדברי ירמיהו התהלכו בישראל מגילות מגילות. הוא אומר במבואו לספר ירמיהו: "כתבות פורמליות אלו שאינן מוסיפות שום פרט חדש שאין אנו יכולים ללמוד מתוך הנבואה עצמה, הן מיד עורך מאוחר, או עורכים מאוחרים, ומקור אחד לכולן. ומכיון שהכתבות הפורמליות הארוכות: ל', א; מ"ו, א; נ', א. הן כתבות שעל ראש נבואות שהיו במגלות מיוחדות, ולפיכך יש להסיק שאף חברותיהן בשאר המקומות מסמנות נבואות שהיו במגלות מיוחדות, היינו: ז'-י', י"א-י"ג, י"ד-י"ז, י"ח-כ". אם נכונה דעה זאת, נבוא לכלל המסקנה שדברי ירמיהו ומעשיו היו רווחים בישראל במגלות מגלות, ושספרנו נתחבר על ידי צרוף המגלות הבודדות יחד. אין כאן המקום לדיון משווה מפורט על הפתיחה והכותרות לספר ירמיהו לעומת ספרי נביאים אחרים. אמסור פה בקצרה את תמצית העיון הראשון שהעליתי בחיבור על השתלשלות דברי הפתיחה והכותרות לספרי הנביאים האחרונים והכתובים (המבוסס על ניתוח החומר המקראי וחומר משווה חיצוני של הקולופונים והקטלוגים האכדיים והכותרות בספרות המצרית והיוונית הקדומה):
קביעת ההנחות הללו משמשות רק כמסגרת כללית, כי ליד המשותף לכל ספרי המקרא יש לכל ספר וספר "היסטוריה אינדיוידואלית" משלו, כיצד הועתק מדור לדור עד שנקבעה לו נוסחתו הקאנונית. בבואנו לעשות שימוש בהנחות אלה לגבי ספרות ירמיהו יש לשים לב לעובדה המאלפת שירמיהו שונה, כאמור, מיתר הנביאים האחרונים בכך, שספרו לא היה מעולם אנונימי. (ירמיהו נזכר בכינוי שמו בספרו קרוב למאה ושמונה עשרה פעם. יחזקאל נזכר בשמו רק פעמיים. ישעיהו בן אמוץ רק שבע-עשרה פעם ומזה עשר פעמים בסיפורים מפרק ל"ז ואילך שהועתקו מתוך ספר מלכים. רוב שמותיהם של שנים-עשר הנביאים נזכרים בספרי תרי-עשר רק פעם אחת – בפתיחה). ירמיהו שונה גם, כאמור, בין יתר ספרי הנביאים בשפע הכותרות לנבואותיו השונות. עם זאת דומים, לדעתנו, דברי הפתיחה לספר ירמיהו (א', א-ג) ליתר דברי הפתיחה של ספרי הנביאים בכך, שהועתקו מקולופון שנמצא אי-פעם בתהליך מסירת הספר בסיומו. נדגים הנחה זו ע"י הצגה מקבילה של דברי הפתיחה לספר ירמיהו ולספר יחזקאל. (הטכסט הקולופוני – באותיות קטנות. הטכסט המקורי – באותיות גדולות).
כלל זה חל על כל דברי הפתיחה של ספרי הנביאים. הלשון השכיחה בטקסטים הקולופוניים היא לשון עבר, "דבר אשר היה", או "אשר חזה". ואילו דברים בלשון "ויהי דבר ה' אלי", או "ויהי דבר ה' אל יונה בן אמיתי", שייכים בדרך כלל לכתיבה המקורית הראשונה. ומה בענין הכותרות הרבות הכתובות בלשון "היה דבר ה'" שבפנים בספר ירמיהו? אם נמצה את מלוא המשמעות של דעת סגל (וחוקרים אחרים הקרובים לו), שספרות ירמיהו היתה פעם עשויה מגילות מגילות, מותר-לדעתי-להעלות השערה שחלק מהכותרות הללו, הנושאות את שם ירמיה, היו גם הן מעיקרן קולופונים, והעתקו לאחר מכן מסיום המגילה לתחילתה. אני מעלה הרהורים ראשונים משלי בענין זה.
פרק כ"ה יש לו היסטוריה טכסטואלית משלו והיא מסובכת למדי. החל בכ"ה, טו שונה סדר הנוסח בתרגום השבעים. (ראה להלן בקטע הנבואות אל הגויים). התאריך בראש פרק כ"ה עשוי להורות על שיוכה של המחצית הראשונה של הפרק לספר ברוך; ואם ככה הרי שאיננו קולופון רגיל (שבדרך כלל מקומו, מעיקרו, סוף המגילה), אלא שברוך שם את הכותרת בראש הספורים השונים.
הפרקים והכותרות של ל"ד, א; ל"ה, א; ל"ו, א; מ', א; מ"ד, א שייכים למקור הביוגרפי של ספר ברוך והכותרות הן מקוריות.
הכותרות הרבות, בנבואות אל הגויים בספר ירמיהו וכן בספר ישעיהו מעידות – לדעתנו – על כך שספרות זו הועתקה רבות ומצאה לה קהל קוראים גדול ונרחב בימי גלות בבל. בספר ישעיהו יש פתיחה אחת בלבד המזכירה את שם הנביא: "משא בבל אשר חזה ישעיהו בן אמוץ" (י"ג, א). בספר ירמיהו יש פתיחה כללית: "אשר היה דבר ה' אל ירמיהו הנביא על הגויים" (מ"ו, א) וכן פתיחה לנבואה מקיפה על בבל: "הדבר אשר דבר ה' אל בבל על ארץ כשדים ביד ירמיהו הנביא" (נ', א). כמו כן באו פתיחות, המזכירות את שם הנביא, בנבואות על מצרים (מ"ו, יג), אל פלשתים (מ"ז, א), ועל עילם (מ"ט, לד). יש להניח שמתחילה התהלכו מספר נבואות של ירמיהו על הגויים כמגילות לעצמן (ביחוד מגילת הנבואות על בבל). ומכאן הכותרות המיוחדות; אולם הן נתחברו יחדיו (כנזכר בגלוסה של סופר לכ"ה, יג: "את כל הכתוב בספר הזה אשר נבא ירמיהו על כל הגויים"). סברה היא שילקוטי הנבואות על הגויים נערכו ונקבצו יחדיו בתקופה שאחרי ברוך בן נריה, ואולי בידי אחד מתלמידיו, בגלות בבל עצמה. מכל מקום, אפשר גם לגבי דברי פתיחה אלה להחיל את הכלל שלפחות חלק מהם היו פעם קולופונים בסופי המגילות והועברו לתחילת המגילות. קטע של ספור על ירמיהו נמצא בפרק נ"א, נט-סד. קטע זה נשתמר אולי בתחילה בעל פה וסופח לתוך המגילה על בבל לאחר שזו היתה כבר חתומה. כלל זה חל גם על הכותרת היחידה בישעיהו י"ג, א, שהיה גם הוא קולופון. אני מצטרף לדעתו של ארלנדסון (S. Erlandsson)99 שחקר מחדש את הנבואות על בבל בספר ישעיהו וקבע שכותרת זו זמנה מימי גלות בבל. נוסף לדברי הפתיחה שנזכרו בהם שמות הנביאים, באו בישעיהו וירמיהו מספר כותרות קצרות, בנות מלה אחת או שתים, בראש הנבואות לעמים השונים: "משא מואב", "משא דמשק", "משא מצרים" וכו' בספר ישעיהו בפרקים י"ג-כ"א. וכיוצא בזה בספר ירמיהו: "למצרים" (מ"ו, ב, יש להניח שעל הכותרת הקצרה נתווסף בפסוק זה הסבר המצב ההיסטורי ותאריך). "למואב" (מ"ח, א) "לבני עמון" (מ"ט, א), "לאדום" (מ"ט, ז) "לקדר ולממלכות דמשק" (מ"ט, כח). כותרות קצרות יש גם בחלקים אחרים של ירמיהו, כגון: "לנביאים" (כ"ג, ט) ואולי גם: "על דברי הבצרות" (י"ד, א). נשתמר בכותרות הקצרות הללו מנהג סופרים מימי קדם לציין בתחילת הטכסט, או בתחילת פרק של טכסט, מלה או שתים המציינות את התוכן. יש לכך דוגמאות לרוב בקולופונים האכדיים וכן בכתבי אוגרית. נוסף לקולופונים הנזכרים נשתמרו בספר ירמיהו בלבד שני קולופונים בסיום פרקים: "עד הנה משפט מואב" (מ"ח, טז), "וייעפו, עד הנה דברי ירמיהו" (נ"א, סד). אלה הם קולופונים מובהקים, התואמים בדיוק למנהג סופרים בימי קדם לציין בסוף הטכסט שהעתיקו את הסימן qātu. היינו קץ, סיום הסריה או סופו של פרק מוגדר בתוך הסריה. אפשר להניח שבמגילות ספרות הנבואה של ימי קדם מצויינות היו הערות הסופרים בסיום הספרים, אלא שעורכי כתבי הקודש השמיטו את הסימנים האלה ושרדו בספרי הנביאים האחרונים רק שנים אלה בנבואות אל הגויים בספר ירמיהו. על השאלה: כיצד בא בספר ירמיהו מספר רב כזה של פתיחות וכותרות המזכירות את שמו ולמה נשתמרו בספר זה דוקא עקבות מרובים של מעשה סופרים (שהצענו כאן לכנותם בתור קולופונים)? אפשר להשיב כי ספרות ירמיהו נתקדשה סמוך לחורבן הבית, ולכל המאוחר בקרב בני דור ראשון של גלות בבל, שהרבו להעתיק את נבואותיו ולבאר ולהסביר את התופעות והנסיבות של חייהם בגלות בבל לאור דברי חזונו של ירמיהו. התקדשות קדומה – יחסית – זו, היא שהשפיעה על השתמרותן של הכותרות השונות וההערות הקולופוניות, שהן בחלקן, לפי דעתנו, מעשה ידי ברוך ובני חבורתו עוד בימי חייו של הנביא, או סמוך למותו, וכן מעשה ידי סופרים יראי ה' מבני הדור שבאו אחרי ברוך.
נמצאה גם עדות בלתי צפויה על פעילות יתר בהעתקת ספר ירמיהו ותפוצתו. I.G. Janzen כתב דיסרטציה על תרגום השבעים לירמיהו, ומתוכו נתפרסם עד כה פרק על Double Readings in the Text of Jeremiah. ינצן מצא בירמיהו עשרים ואחת דוגמאות של כפלי גירסא הנמצאים בנוסח המסורתי שבידינו ואינם נמצאים בנוסח תרגום השבעים, כגון: ירמיהו ז', כד: "וילכו במועצות בשררות לבם הרע", בתרגום השבעים בא רק אחד מן הבטויים "מועצות" "בשררות". כיוצא בזה חדרו גירסאות כפולות, לדעת ינצן ומספר חוקרים, למקומות כגון: ירמיהו י', כה: "כי אכלו את יעקב ואכלהו ויכלהו ואת נוהו השמו". כאן נראה "ואכלהו ויכלהו" כגירסא נוספת. בירמיהו כ"ג, כט: "להשכיח את עמי שמי" בתרגום השבעים "לשכח את שמי". בירמיהו כ"ד, ט: ונתתים לזועה לרעה לכל ממלכות הארץ". תרגום השבעים משמיט "לרעה". בירמיהו ל"א, טו: "רחל מבכה על בניה מאנה להנחם על בניה כי איננו", אחדות מנוסחאות תרגום השבעים גורסות "רחל מבכה על בניה מאנה להנחם" ואחדות גורסות: "רחל מבכה על בניה כי איננו". "כפלי גירסא" כאלה נוצרו על ידי סופר-מעתיק שמצא לפניו הבדלים בין שני כתבי יד וחיבר את שניהם יחדיו למען לא יאבד אף אחד מהם. על סמך כפלי גירסא וע"ס מספר ההפלוגרפיות שבנוסח המסורה לעומת נוסח תרגום השבעים, קובע ינצן כלל, שכל כמה שטכסט מסוים הועתק יותר, כן נוספו בו יותר כפלי גירסא. הוא מסיק שהנוסח המקורי שעמד בפני המתרגמים ליונית היה קדום ומשקף היסטוריה מועטת של העתקות. ינצן עמד על העובדה ששרידים מספר ירמיהו, שנמצאו במערות מדבר יהודה, קרובים לנוסח המסורה, היינו שהם באים מתוך ספר שהועתק הרבה פעמים, ואילו המצע של תרגום השבעים שהוכן במצרים באותו זמן בקרוב, משקף נוסח קצר, בעל מסורת העתקה מועטת, יחסית, שהיתה בידי יהודי מצרים100. הרי עדות עקיפה ומעניינת לתפוצה היתרה של ספרי ירמיהו בימי בית שני.
לחלקים נוספים של המאמר: הערות שוליים:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
123 |