|
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
הסדרי נגישות
![]() |
![]() |
עמוד הבית > יהדות ועם ישראל > מקרא [תנך] > מבוא למקרא > מגילות מדבר יהודהעמוד הבית > יהדות ועם ישראל > מקרא [תנך] > השירה המקראית |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
בתרגום-השבעים של ספר תהילים נשתמר מזמור יתר על ק"נ פרקי התהילים העבריים שבידינו. מזמור אפוקריפי זה – המכונה מזמור קנ"א1 – תורגם גם מיוונית ללאטינית (Vetus Latina) ולסורית (Syrohexapla). אולם בסורית ידוע גם נוסח אחר של מזמור זה, הסוטה במידת-מה מן הסירו-הכסאפלה (ומתרגום-השבעים). נוסח זה מצוי יחד עם קבוצה של ארבעה מזמורים אפוקריפיים נוספים, שלא היו ידועים לנו משום מקור אחר. מוצאם של חמשת המזמורים, המופיעים בכתבי-יד סוריים מאוחרים למדי, היה בגדר חידה. ההנחה, כי מזמורים אלה תורגמו, לפחות בחלקם, מתוך מקור עברי, קשורה בעיקר בשמו של מ. נות, שניסה גם לשחזר את צורתו של המקור על-ידי תרגום חוזר של חלק מהמזמורים לעברית2. בזמן האחרון זכתה הנחה זו לאישור מפתיע על-ידי אחד הממצאים המעניינים ביותר שנתגלו במערה 11 בקומראן. במערה זו נמצאה מגילה, הכוללת, בין פרקי-תהילים קאנוניים, גם שלושה מתוך חמשת המזמורים האפוקריפיים הסוריים. יתר-על-כן, ייתכן, כי מזמורים אלה נחשבו אצל אנשי כת המגילות כמזמורים קאנוניים לכל דבר, שכן מופיעים הם באותה מגילה במפוזר בין המזמורים המוכרים לנו מתוך ספר תהילים המסורתי. אחד משלושה אלה הוא מזמור קנ"א של תרגום-השבעים, ומסתבר אפוא, כי ניתן עתה לראות כמוכחת את ההנחה בדבר קיומו של Vorlage עברי שהיה לעיני המתרגמים ליוונית – עובדה שפקפקו בה חוקרים מסוימים, אשר הניחו, כי מזמור זה נתחבר אולי מלכתחילה ביוונית3. עם זאת עדיין עומדת בעינה הבעיה מתי נתחבר המזמור (על-כל-פנים בצורתו בקומראן), שכן אין אנו רשאים לאחרו מלכתחילה אך ורק מתוך השיקול, שכל יצירה אשר נמצאה במערות מדבר יהודה ואשר אינה כלולה בקובץ כ"ד ספרי המקרא שבידינו היא בהכרח מאוחרת. מאחר ששורשיה של המסורת המשתקפת מתוך הכתבים המקראיים אשר שימשו את כת המגילות נעוצים בתקופה שלפני תחילת הספירה, הרי יש להביא בחשבון את האפשרות (לפחות להלכה), שבין כתבי הכת היו עשויים להשתמר גם ספרים עבריים עתיקים, אשר נתחברו בימי בית ראשון. כלום ייתכן, כי גם מזמור קנ"א הוא אחד ממזמורי התהילים האבודים אשר נתחברו בימי בית ראשון ואשר רק במקרה לא הגיעו אלינו באמצעות ספר תהילים הקאנוני שבידינו? סאנדרס, האיש אשר פרסם את הקטע שנתגלה בקומראן, הגיע למסקנה, כי מזמור קנ"א הוא מאוחר וכי נתחבר בתקופה ההלניסטית, הואיל ומוצא הוא בתכונות דויד המלך המתוארות במזמור זה רישומי השפעה של דמות "אורפיאוס, הרועה הטוב"4. בלי לדון כאן במידת נכונותה של השקפה "אורפיאית" זו5, מן הראוי לציין, שאמנם נראה המזמור כמאוחר. להלן ננסה להוכיח זאת בעזרת ניתוחו הלשוני, אף-על-פי שלגבינו (על-כל-פנים בשלב זה) "מאוחר" משמעו אינו דווקא "התקופה ההלניסטית", אלא "תקופת בית שני ואילך".
אין חולקים על כך, כי לשונם של ספרי המקרא אשר נתחברו בתקופה הפרסית, בימי שיבת-ציון והקמת בית שני, שונה במידה רבה מלשונם של ספרי המקרא אשר נתחברו בימי בית ראשון6. במאה הו' לפסה"נ ננעץ מעין טריז עמוק בלשון העברית, החוצה את תולדותיה – כמו את תולדות עם ישראל בכלל – לשניים: הספרים אשר נכתבו מעתה ואילך כבר עומדים בסימן "העברית המאוחרת". הכוונה היא לא רק לספרים כמו עזרא ונחמיה, דניאל ואסתר, שסיפורי המעשה שבהם מתרחשים בימי בית שני, אלא גם לקוהלת, למשל, שהכול רואים בו ספר שנתנסח בתקופה הפרסית7. תכונות-הלשון האופייניות לספרים מקראיים מאוחרים אלה (וליצירות מימי בית שני ואילך שמחוץ למקרא) מתבארות במקרים רבים לאור העובדה, כי הם נתחברו בתקופה מאוחרת. להלן ננסה להוכיח, כי גם לשונו של מזמור קנ"א מקומראן משקפת צורות-לשון אופייניות לעברית המאוחרת דווקא. גם במקומות שבהם היתה הזדמנות להשתמש בהן אין צורות אלו מצויות, למעשה, בספרי המקרא הקדומים, הנחשבים כחיבורים מימי בית ראשון. במזמור קנ"א מקומראן (= המזמור האפוקריפים מס' I), לעומת זאת, ניתן להצביע על הצטברות ניכרת למדי של תופעות-לשון כאלו. רשאים אנו אפוא להניח, שאף מזמור זה נתחבר, כנראה, בתקופה שבה כבר נהג אותו הרובד הלשוני שהוא מאוחר בהשוואה לעברית המקראית הקלאסית (= הקדומה), היינו, בתקופת בית שני, לכל המוקדם8.
1. פסוק 7: "וישלח ויקחני מאחר הצואן... וישימני נגיד לעמו ומושל בבני בריתו" כנגד שמ"ב ז, ח: "אני לקחתיך מן הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על עמי על ישראל" (מיכה ה, א; דה"ב ז, יח: "מושל בישראל"). אף-על-פי שבמקרא ניתן למצוא "אנשי-ברית"9, "אשת-ברית"10 או "בעל-ברית"11 – הרי הצירוף "בן/בני ברית" אינו מופיע בו אף פעם אחת. לעומת זאת רווח הוא במקורות מאוחרים שונים12, כגון מלחמת בני אור בבני חושך, יז, 9-8: "ואתם בני בריתו התחזקו". צירוף זה שגור, כידוע, גם בספרות חז"ל, כגון משנה, בבא קמא א, ג: "בפני בית דין ועל פי עדים בני חורים ובני ברית"; תוספתא, סנהדרין יא, ד: "הוי יודע שהוא בן ברית"; תוספתא, ברכות ג, ז: "ומחמלתך מלכנו שחמלת על בני בריתך"; בבלי, ברכות טז, ע"ב: "ומבעל דין קשה בין בן ברית בין שאינו בן ברית". והשווה גם בתפילת שמונה-עשרה13: "וכתוב לחיים טובים כל בני בריתך". כן מופיע הצירוף οί υίοί της διαθήκης במזמורי שלמה יז, 15, ואף בברית החדשה, מעשי השליחים ג, 1425: υίοί των προφητων καί της διαθήκης (=בני הנביאים ו[בני]-הברית). לאור תמונה זו של תפוצת הכינוי "בן/בני-ברית" (היינו, העדרו המוחלט מהתנ"ך – שבו רגילים צירופי-סמיכות אחרים של "ברית" – ושגירותו בספרות הבתר-מקראית דווקא), יש להניח, כי כינוי זה נטבע בלשון העברית רק בתקופה מאוחרת; מה-גם שהדברים אמורים לא רק בעצם הצירוף של שתי מלים גרידא ("בן" + "ברית"), אלא במונח נפוץ המציין את עם ישראל, מונח שאיננו רשאים לראות את העדרו מהמקרא כמקרה בעלמא15. 2. פסוק 4: "אדון הכול" אף כאן לפנינו צירוף (כינוי לאלוהים) שאינו נמצא עדיין במקרא, אולם רווח במקורות שונים בני התקופה הבתר-מקראית: בטכסטים סוריים – "מר(י)א דכל", "מרא כל"; בכתובת תדמורית – "מרא כל"; בתלמוד הבבלי, נדרים כב, ע"ב – "מרי כולא"; בלשון התפילה – "אדון הכל"; בספר בן-סירא – לו [לג], 1; מה, 23 – "אלהי הכל", "אלוה כל"; ובמקורות היווניים בני אותה התקופה (השווה: κύριο πάντων, των őλων / πάντων κύριος / δεοπότης).16 אף כאן עלינו להניח, כי – כמו בכינוי "בני ברית" שראינו לפני-כן – אמורים הדברים בצירוף שנטבע בלשון העברית בתקופה המאוחרת. שכן פרט לתפוצה המאוחרת של התואר "אדון הכל", שהיא בעלת משקל רב גם כשלעצמה, ניתן להדגים כאן את ה"ניגוד" של קדום / מאוחר על-ידי פסוקים של תרגום-השבעים הנזקקים לתואר "אדון הכל" גם במקומות שבהם הטכסט העברי אינו משתמש בו כלל17. ראוי לשים לב לכך, כי לאותו התחום המאוחר של מושגים וכינויים הידועים לנו מתקופת חז"ל שייך גם התואר "דיין האמת", המופיע במזמור הקומראני החיצוני מס' 18III. 3. פסוק 2: "אמרתי אני (בנפשי)" לספריו המאוחרים של המקרא אופייניות צורות על דרך "קטלתי אני" (בסדר זה דווקא). תופעה זו – היינו, שימוש בצורה המביאה את כינוי-הגוף הפרוד ("אני"), אף-על-פי שנטיית הפועל שלפניו מספיקה כדי לציין במי המדובר ("קטלתי") – היא "ספק שבלשון, ספק שבסגנון... נראה, שדרך סיחה עממית לפנינו, שהיתה נוהגת באחת התקופות המאוחרות"19. השווה בקוהלת: לכך יש להשוות גם ביטויים על דרך "קטלתי אני דניאל", ביטויים שאמנם ניתן לראות בהם צירוף של "קטלתי" ו"אני דניאל", ולאו דווקא של "קטלתי אני" ו"דניאל", אלא שמכל-מקום קרובים הם במבנם לקונסטרוקציה "קטלתי אני", ואף הם מופיעים במקרא בטכסטים מאוחרים דווקא: דנ' י, ז; יב, ה: "וראיתי אני דניאל"; דנ' ד, טו: "חזית אנה מלכא נבוכדנצר". כן השווה במגילה החיצונית לספר בראשית כ, 10: "ושביקת אנה אברם" (= ואעזב אני אברם); כ, 11-10: "ובכית אנה אברם" (-=ובכיתי אני אברם); כ, 33; כא, 15: "ואזלת אנה אברם" (= והלכתי אני אברם). 4. פסוק 2: "אמרתי (אני) בנפשי" הצירוף "אמר בנפשו" זר ללשון העברית. אין הוא מופיע כלל במקרא, ודומה, כי גם בעברית הבתר-מקראית אין למצוא את רישומו. אולם מתברר, כי ניתן למצוא לו מקבילות ברורות בתחום הארמית – בלשון הסורית21.
יתר-על-כן, מתברר, שבארמית ניתן למצוא את השימוש במלה "נפש" בצירופי-לשון נוספים, אשר אף בהם אין העברית המקראית נזקקת לה כל-עיקר. שוב השווה בסורית:
והשווה גם: ירושלמי, תענית פ"ג, הלכה א: "רבי זעורה שמע לה מן הדא (דנ' י, יב), 'ויאמר אלי אל תירא דניאל כי מן היום הראשון אשר נתת את לבך להבין ולהתענות לפני ד' אלהיך נשמעו דבריך' – כבר נשמעו דבריך. וכאן מכיון שנתנו ב"ד נפשן לעשות..."22. כן ראה:
מסתבר אפוא, שאף כאן, כבצירופי-לשון לא-מקראיים אחרים שנמצאו במגילות מדבר יהודה ונתפרשו לנו על-ידי מקבילות סוריות (או ארמיות בכלל) כתכונות-לשון אשר נתפתחו בעברית אך ורק בתקופה מאוחרת, יש למקבילות הסוריות השלכה כרונולוגית: הצירוף הלא-מקראי "אמר בנפשו" (במקום "אמר בלבו" אשר בתנ"ך) הוא בעברית ארמיזם מאוחר23.
מן המפורסמות הוא, כי בלשון המקרא מועט ביותר השימוש בתארים, ולמעשה חסרה בה בכלל קאטיגוריה דקדוקית פורמאלית מיוחדת של שמות-תואר. כתחליף לה משמשת קאטיגוריה סימאנטית של מלים הנזקקת – בין השאר – גם למבנה הסמיכות של שמות-עצם24. לעומת זאת הורגש בלשון חכמים הצורך לפתח יותר את דרך-הביטוי הפשוטה של שם+תואר, ובכך נעוץ אפוא שורשם של שינויים כגון "אורך-ימים" (בלשון המקרא) > "ימים ארוכים"25. מתברר, כי מבנה-הסמיכות הישן נשמר במקרא לא רק כאשר שני אבריה של סמיכות זו הם שמות-עצם ממש (אורך + ימים), אלא גם במקומות שבהם מופיעות מלים אשר היו עשויות לשמש תארים (למשל: "טובה" בצירוף "טובת-תואר"). אך, על צד האמת, ניסתה הלשון המאוחרת להשתחרר מ"כבלי"-סמיכות אלה. ובכן26:
אף מעניין לציין, שהדוגמה הראשונה המובאת ברשימה זו אצל בנדויד היא
והשווה גם, למשל: משנה, יומא ו, א: "שווים במראה ובקומה ובדמין" (ולא "שווי-קומה" וכו')27. כן ראה את ה"אופוזיציה" שבין הצירוף הקדום (סמיכות) ובין שימוש-הלשון המאוחר (ביטול הסמיכות):
6. פסוק 5: "שלח נביאו למושחני את שמואל לגדלני" ד"ר ליונשטאם עמד בשיעורו על כך29, כי המשמעות המיוחדת של המלה "לגדלני" אשר בפסוק זה (כמקבילה ל"למשחני") מתבארת מתוך שימושו של הפועל הארמי "רבי", אשר הוראתו היא לא רק "גדל" (השווה "רב" = גדול), אלא גם "משח". ראה, למשל: תה' פט, כא: "מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו";
פירוש הדבר, כי לפנינו מקרה של הרחבת משמעותו המקורית של שורש עברי ("גדל"), בהשפעת השורש הארמי המקביל לו מבחינה סימאנטית ("רבה"). מאחר שאין למצוא במקרא רמז כלשהו לשימוש "גדל" במובן "משח", הרי יש להניח, שלפנינו דוגמה נוספת של "בבואה" ארמית בלשון העברית המאוחרת30.
לעומת שמ"ב ז, ח:
על צד האמת, כל עוד אין בידינו תמונה מפורטת על משמעויותיהם המדויקות של כל חילופי מלות-היחס אשר במקרא, יש להביא מלכתחילה בחשבון את האפשרות, שבדוגמה זו אמורים הדברים רק בחילוף סתמי של שתי צורות אלטרנאטיביות, שאין ביניהן ולא כלום ("על" – "ל"). עם זאת כלל גדול הוא במחקר הלשון, שדווקא חריגה מן המקובל בשימוש הפארטיקולות (המליות) עשויה להיות לעתים בעלת משמעות מרובה. הואיל ולפנינו אכן צירוף הכולל שימוש יוצא-דופן במלית "ל" – הרי ייתכן, כי החילוף "על" – "ל" המתגלה בפסוק זה בסופו של דבר אינו פרי המקרה בלבד: כל הכתובים מספרי בית ראשון – והם רבים – המביאים את השם "נגיד" עם מלת-יחס (בתוך הקשר ענייני של משיחת מלך) משתמשים אך ורק בצירוף "נגיד על" (העם / ישראל וכו')31. אף ס' דברי-הימים נשאר נאמן לדרך-כתיבה זו שעה שהוא דן במלך32, אך בשלושה מקרים אשר בהם מופיע ה"נגיד" שלא בענייני מלכות מוצאים אנו את הצירוף "נגיד ל...": דה"א יב, כח – "ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות"; דה"ב יט, יא – "והנה אמריהו כהן הראש עליכם לכל דבר ד' וזבדיהו בן ישמעאל הנגיד לבית יהודה לכל דבר המלך"; דה"א כז, טז – "ועל שבטי ישראל לראובני נגיד אליעזר בן זכרי"33. אמנם אפשר היה לשער, כי בדברי-הימים יש דיפרנציאציה מכוונת, אשר מצרפת "על" למלכים ו"ל..." לפקידים נמוכים יותר. במקרה כזה ניתן היה אולי לטעון, שלגבי ענייננו (מזמור קנ"א, שבו מדובר על דויד המלך) אין ללמוד כלל מתוך אותם שלושה פסוקים שבדברי-הימים, שאינם עוסקים במלך, אלא בשריו. אלא שמתברר, כי אין אנו רשאים להעלות השערה בדבר דיפרנציאציה מעין זו, שכן הצירוף "נגיד על" מצוי בדברי-הימים גם בהקשר לפקידים, ולאו דווקא למלכים: דה"א ט, כ – "ופינחס בן אלעזר נגיד היה עליהם"; דה"א כו, כד – "ושבאל בן גרשום בן משה נגיד על האצרות"; דה"ב לא, יב – "ועליהם נגיד כונניהו הלוי ושמעי אחיהו משנה". ניתן אפוא להניח, כי מחברו של מזמור קנ"א לא זו בלבד שידוע לו עצם הצירוף המאוחר של ס' דברי-הימים "נגיד ל..." (במקום "נגיד על" המקראי הקדום), אלא שאין הוא מהסס מלהשתמש בו גם במקומות שאפילו בס' דברי-הימים עצמו אין למצאו כלל (היינו, בהקשר למלך)34.
בצדק מציין סאנדרס: "The author (of Ps. 151) was at home in writing classical Hebrew"35, שכן סגנונו הוא בדרך-כלל סגנון מקראי רגיל, בניגוד לשירת מגילת ההודיות, למשל, שאמנם "היא אמורה בדפוסים של מזמורי תהילים" ו"שואפת יותר להידמות לדוגמה הנאה של לשון השירה הקלאסית"36, אך לשונה כבר התרחקה מן העברית המקראית מרחק ניכר. אולם מתוך הדוגמאות אשר הובאו לעיל מתברר, כי אף-על-פי שמחבר מזמור קנ"א שלט במסורת הספרותית של העברית המקראית (שבאה על ניסוחה הקלאסי ביצירות שנכתבו בימי בית ראשון), הרי "נתגנבו" לחיבורו פה ושם גם צירופי-לשון אשר אין להניח כי נכתבו בצורתם הנוכחית לפני ימי בית שני37. יתר-על-כן, ייתכן, כי ניתן עתה לחדור גם אל מעבר לחתך הכללי של "לשון בית ראשון" – "לשון בית שני ואילך", אשר עליו עמדנו עד כה, ולהבחין אף ב"עברית המאוחרת" שלבים של "קדום ומאוחר", לפחות בקביעת התחומים של "התקופה הפרסית" – "התקופה ההלניסטית". שכן מתברר – על-כל-פנים לפי הנתונים שבידינו – כי שני הצירופים "אדון הכל" ו"בני-ברית" אינם ידועים כלל מן המקורות היהודיים שלפני התקופה ההלניסטית, ואף-על-פי שההסתייעות בבדיקת מטענם הסימאנטי-דתי המיוחד של מושגים אלה ביהדות חורגת מתחום הדיון הלשוני שבו עסקנו עד כה, הרי ראוי לציין, כי גם בחינה זאת – כפי שמאשר פרופ' ד. פלוסר – מרמזת, שהופעת שני הצירופים הללו משקפת את התקופה ההלניסטית דווקא38. ההכרעה בשאלה אם המזמור נתחבר בתקופה ההלניסטית או בתקופת הפרסית חייבת, כמובן, להביא בחשבון שיקולים נוספים, שלא כאן המקום לדון בהם. מטרת הניתוח אשר הוצע פה היתה להראות, שגם אם לשונו של מזמור קנ"א קדומה מזו של שאר הכתבים של כת מדבר יהודה – ובכללם החומר המזמורי שבמגילת ההודיות – שומה עלינו להניח, שהמזמור (לפחות בצורתו הנוכחית) נתחבר בימי "העברית המאוחרת", היינו, בימי בית שני, לכל המוקדם. הערות שוליים:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
123 |